V centre pozornosti

09.06.2017 06:00

Presadiť sa prekladovou literatúrou v angloamerickom prostredí je náročné – pokiaľ nejde o globálny literárny fenomén, ako je Elena Ferrante či Karl Ove Knausgård.

Tamojšia vydavateľská sféra je špecifická. Prekladová literatúra do nej prenikne iba ťažko a tvorí malý podiel na knižnom trhu, čo aj poniektorí domáci vnímajú ako „škandalóznu nevšímavosť“.

Úspech prekladu vyžaduje okrem iného veľké nasadenie prekladateľa, ktorý sa stáva i literárnym agentom a vyslancom „svojho“ autora. Ak má zvýšiť svoje šance, nevenuje sa len prekladu textu, ale prezentuje daný titul na všetkých dostupných fórach. Obchádza s ponukou vydavateľstvá, píše do literárnych časopisov a ak preklad vyjde, sprevádza autora na čítačkových turné.

V prípade, že celý podnik „uspeje“ a daný autor sa vo povedomí tamojších čitateľov presadí výraznejšie, je to do veľkej miery aj zásluha tejto prekladateľskej mravčej práce. Príkladom nech je úspech maďarského spisovateľ Lászlóa Krasznahorkaia, ktorý v roku 2015 dostal prestížnu medzinárodnú Man Bookerovu cenu.

Autor spolupracujúci s režisérom Bélom Tarrom bol vo Veľkej Británii a USA známy v intelektuálnych kruhoch už dlhšie obdobie. O jeho diele s uznaním hovorili autori ako Susan Sontagová či Colm Tóibín. Do povedomia širšej verejnosti sa dostal až spomínanou cenou. Podelil sa o ňu so svojimi dvoma prekladateľmi – Georgeom Szirtesom a Ottiliou Mulzet, o ktorých sa opakovane vyslovil veľkým uznaním.

Ponúka sa otázka, aké šance uspieť má v takomto prostredí slovenská literatúra. Pred časom sa slovenské knihy v angloamerických vydavateľstvách vyskytovali sporadickejšie. Podobne to bolo i s ich recepciou – po roku 1989 tam výraznejšie zarezonovali len Rivers of Babylon Petra Pišťanka a Kniha o cintoríne Daniely Kapitáňovej.

V poslednom období je však situácia – aspoň pre slovenskú prózu – omnoho priaznivejšia, a to nielen pre sústredenejšiu podporu prekladania z domácich zdrojov. Slovenská literatúra našla svojich zapálených propagátorov, resp. propagátorky.

Ich aktivity sa vonkoncom nekončia len za písacím stolom. Aj preto nájdete knižky slovenských autorov a autoriek povedzme na policiach veľkého kníhkupectva v centre Londýna.

Zásluhou činorodosti prekladateľov ako Julia Sherwood, Peter Sherwood, Magdalena Mullek či Janet Livingston pribudli v priebehu posledného pol druha roka na anglofónnom knižnom trhu prózy Uršuly Kovalyk, Jany Juráňovej, Ballu a Jany Beňovej.

Na popredných literárnych portáloch sa objavili ukážky z próz aktuálnych finalistov ceny Anasoft litera (aktuálne poviedka Islanďania Vandy Rozenbergovej). Asi pred mesiacom vyšla v preklade a edícii Magdaleny Mullek a Julie Sherwood antológia Into the Spotlight, hodnoverne zachytávajúca naše súčasné literárne dianie. A to stále nie je všetko – z iniciatívy Julie Sherwood vznikol pre portál literaryhub zoznam súčasných prozaičiek, ktoré by stálo za to v blízkej budúcnosti preložiť.

Prorokovať, že sa i slovenská literatúra dočká Man Bookerovej ceny, je možno ešte predčasné. Všetky uvedené aktivity sa však nepochybne zaslúžili o to, že sa slovenská literatúra dostala v tomto výrazne konkurenčnom prostredí bližšie do centra pozornosti.

© AUTORSKÉ PRÁVA VYHRADENÉ

#Ivana Taranenková
Sleduj najnovšie články na našom Facebooku
39,99
Flower box biela kocka "L" farebné kvety

Flower box biela kocka "L" farebné kvety

29,99
Orchidea  ružová  na vysoko

Orchidea ružová na vysoko

Ponuky zo Zľavy.Pravda.sk